Previous document

Main menu

End of this document

Next document

5. Between grammar and semantics: a contrastive analysis

Present-day studies in grammar lead to the full assumption of the semantic component within any non-superficial analysis. (36) Consider the following examples:

1) La Fiera di Milano

2) Il libro di Giovanni

3) Vestito di grigio

The preposition di is found in all three of them at the beginning of a prepositional phrase that traditional grammar labels as "complemento di specificazione." The first, however, is an adverbial of place:

1a) The Fair that takes place in Milan

the second is a possessive case:

2a) The book that belongs to John

and it certainly does not mean

2b) *The book that takes place in John

A paraphrase of the third example is complex, but it is clear that it is neither locative nor possessive; if "complemento di specificazione" seems too generic, one might suggest "complemento di abbigliamento" — which proves that these labels have been and are still being mass-produced arbitrarily and therefore they are meaningless.

Other adverbials beginning with di convey the semantic notions of time,

4) Viaggiare di sabato

subject or topic,

5) Parlare di grammatica

6) Discutere di politica

and cause

7) Tremare di paura;

then we have the second term in a comparison,

8) Meglio di ieri

di used before an infinitive,

9) Sono lieto di saperlo

in partitives (di + article forms)

10) Dammi del pane

and in several other cases, such as:

11) Coperto di neve

12) Una commedia di G. B. Shaw.

As is well-known, contrastive analyses are the quickest tool to highlight differences; the English translation of the examples yields:

1a) The Milan Trade Fair

where the location is expressed by using the place-name as a premodifier of the head, the noun phrase Trade Fair;

2a) John's book

with the possessive form of the name;

3a) Dressed in grey

4a) Travelling on Saturday(s)

5a) Talking about grammar

6a) Discussing politics

7a) To tremble with fear

8a) Better than yesterday

9a) I'm glad to hear that

10a) Give me some bread

11a) Covered with snow

12a) A play by G.B. Shaw

where we find that Italian di corresponds to the English prepositions in, on, about, with, by, to the conjunction than, to partitive some, to to of the infinitive, and to the ø (zero) determiner as in (6a). Many more examples could be added, including those where Italian di corresponds to English of, traditionally considered to be the expressions of the "general rule":

13) La metà di giugno

13a) The middle of June

14) Quel che resta del giorno

14a) The remains of the day

This is just a brief example — much more complex and subtle analyses are possible — and it is one of the many examples that could be offered by comparing Italian and English (not to speak of the data that can be collected through the comparisons with other languages). This example should be enough to emphasise that "doing grammar" nowadays is not confined to morphology and syntax but implies taking the semantic level as the starting point.

As a consequence, the crucial role of the context is re-affirmed: in some cases

2b) The book of John

is to be interpreted as

2c) The Gospel according to John

where John no longer refers to any undefined person with that name but to St. John the Evangelist.

Previous document

Main menu

Top of this document

Next document